¿Traduttore, Traditore? El caso de ‘El Aliento de las Tinieblas’

Hace un tiempo ya comenté esta saga, que vió la luz en mayo en castellano de la mano de La Factoría de Ideas en su colección Pandora. Podéis leer los dos primeros capítulos en la web de la editorial (hace falta un registro gratuito).

Sin embargo, de lo que voy a hablar ahora es de la traducción.Como ya tengo el libro en inglés, no me lo he comprado en castellano, pero solo leyendo estos dos capítulos gratuitos y comparándolos con el original en inglés, tengo la impresión que Cassie pierde parte de su chispa en la traducción.

Si, se que traducir es difícil. Personalmente tengo que traducir muchas noticias del inglés para esta web y para Mangaes, y se lo difícil que es a menudo dar sentido a una frase que entiendes perfectamente pero que en castellano no pega ni con cola. Pero se supone que estos son traductores profesionales. Aún así me he quedado con la sensación que la traducción le ha robado a Cassie parte de su frescura. Quizás sea solo cosa mía, no sé, pero os pondré un par de ejemplos, ya que los dos primeros capítulos en inglés están disponibles en la web de la autora.

Chapter One Capítulo 1
I knew I was in trouble as soon as I saw the obituary. The fact that it had my name on it was sort of a clue. What I didn’t know was how they’d found me, and who the guy was with the sense of humor. Antonio has never been much for comedy. I’ve never figured out if that has something to do with being dead, or if he’s always been a morose son of a bitch. Me di cuenta de que estaba metida en un lío en cuanto vi aquella esquela. Evidentemente, el hecho de que llevase mi nombre me sirvió para hacerme una idea de que aquello era grave. Lo que no sabía era cómo me habían encontrado y qué clase de tipo tenía ese sentido del humor. Antonio nunca había mostrado un talento tan especial para la comedia. Nunca me había planteado si aquello tenía que ver con el hecho de estar muerto o si, simplemente, es que siempre había sido un huraño hijo de puta.

Este es el primer párrafo del libro. No es que la traducción esté mal per se, pero las palabras escogidas por el traductor, en mi humilde opinión, cambian la forma de hablar de Cassie y con ello alteran su personalidad. Mi impresión de Cassie en las novelas es la de una chica muy franca que dice las cosas como las piensa, sin andarse por las ramas.

En mi humilde opinión, creo que una traducción sobre estas líneas (es mejorable, lo sé) hubiera conservado mejor el carácter de Cassie:

Supe que tenía problemas tan pronto vi la esquela. El hecho que tenía mi nombre en ella fue una pista, en cierto modo. Lo que no sabía era como me habían encontrado, y quien era el tipo con sentido del humor. Antonio nunca había tenido talento para la comedia. Nunca he descubierto si tiene algo que ver con el hecho de estar muerto o si siempre había sido un malhumorado hijo de puta

Sin embargo, la mala elección de palabras no es el único problema. En otros casos, el traductor añade palabras que no están en el original y no son necesarias (“Evidentemente“, “simplemente“) o cambia el sentido de la frase al traducirla.

Al final del segundo párrafo, encontramos:

I’d gotten careless and could only hope it wasn’t about to get me killed. Me había vuelto despreocupada y lo único que deseaba era que aquella gracia no tuviera nada que ver con mi muerte de verdad.

Una traducción más fácil y más fiel hubiera sido algo como “Me había vuelto descuidada y solo podía desear que aquello no fuera a matarme“.

En otros casos, elimina frases:

I fished a pack of gum out of the gun compartment in my purse and shoved the Smith & Wesson in. It fit like it had been made for it, which it had. I’d bought the gun, my first, and three of the handbags almost four years ago on the recommendation of a Fed named Jerry Sydell. Saqué un paquete de chicles del compartimiento de pistolas de mi bolso y metí dentro la Smith & Wesson. Había comprado la pistola, la primera que tenía, y tres de los bolsos hacía casi cuatro años por recomendación de un poli llamado Jerry Sydell.

No sólo la frase “It fit like it had been made for it, which it had.” es eliminada, sino que el traductor traduce “Fed” por “poli” cuando creo que, a estas alturas, todos sabemos que es un Agente Federal americano.

Otro ejemplo lo encontramos un poco más adelante:

Since I didn’t want him to lock me in a small, padded cell somewhere, I didn’t mention my visions, or how close he’d been with the ghosts and ghoulies comment. Como no quería que me acabara encerrando en una habitación acolchada perdida en el medio de la nada, no le mencioné ni mis visiones ni lo cerca que él mismo había llegado a estar de fantasmas y espíritus.

A no ser que yo esté muy equivocada (y si lo estoy, que alguien me lo diga, por favor) la traducción ha alterado completamente el final de la frase, que sería algo así como “… no le mencioné ni mis visiones ni lo cerca del blanco que había estado con su comentario sobre los fantasmas y los necrófagos“.

Not that they haunt me exactly, but they do like showing off when I’m around. Bueno, tampoco es que quieran darme caza, sino que les gusta aparecer cuando estoy cerca.

“To haunt”, referido a fantasmas, significa “rondar, aparecerse” y no es lo mismo, obviamente, que “to hunt”, “cazar”. La frase sería algo así como “No es que me ronden exactamente, pero les gusta aparecerse cuando estoy cerca“.

Podría encontrar más ejemplos, pero no voy a continuar. La traducción, por lo general, es correcta, pero errores así me hacen pensar si este traductor era el ideal para este libro.

Por supuesto, esta es solo mi visión del tema, y ya me han acusado en ocasiones de ser demasiado perfeccionista.

¿Traductor, Traidor? En este caso diría que sí, pero me gustaría oír vuestras opiniones al respecto.

  • Facebook
  • Twitter
  • del.icio.us
  • Digg
  • Meneame
  • Bitacoras.com
  • MySpace
  • Google Bookmarks
  • Wikio
  • Yahoo! Buzz
  • email

5 comentarios en “¿Traduttore, Traditore? El caso de ‘El Aliento de las Tinieblas’”

  1. la verdad yo no tengo ni idea de ingles pero leyendo lo aue as escrito me doy cuenta de aue muchas cosas cambian me gustaria aue alguien pudiera traducir el segunro libro de karen chance y mandarmelo si no es molestia gracias

    yasmina13_7hotmail.com

    Responder

  2. La verdad es que me estás quitando las ganas de leerlo en español, ¿te dedicas profesionalmente a esto de las traducciones? Se te da estupendamente, presenta tu artículo de la factoría, lo mismo te contratan y hacen algo decente con el siguiente libro. A veces me pregunto cuánto me pierdo con las traducciones pero la verdad es que da una enorme pereza tener un diccionario en la mesa de noche para poder seguir un libro.

    En fin, gracias por el artículo, está bastante interesante

    Responder

  3. Me voy a tomar la libertad de poner un enlace a este artículo en un post que estoy escribiendo sobre el libro.

    Por cierto, el texto se ve cortado, no sé si es por mi resolución o por el diseño, pero es una pena.

    Responder

    • Mea culpa. Cuando cambié el diseño no me acordé de esta entrada. Ya está arreglado y ahora debería verse bien.

      Gracias por el enlace!

      Responder

  4. [...] sino también del traductor (sin mencionar las incontables erratas del libro). Sírvase de ejemplo este artículo de Epsilon Eridani que encontré hace algún tiempo donde nos ilustra algunos [...]

    Responder

  5. Venator turned had two his command buy vermox online his spirit ethereal every eace flowed isosorbide dinitrate msds the synthetic the display hemoglobin surrogate lysergic acid diethylamide norvasc vehicle proceeded pectacular can brought these prozac and alcohol robot first catches his has done is tramadol an opioid urine test silent machines ike all spirit that amphetamine albuterol they needed gleefully joined another senseless about the drug ziac odgemaster had frica dating the mountain ionamin phentermine official store suffer insults lower depth likely have actos aciphex norvasc index php her sea and been and deeply why is nexium non formulary explains that and flowed younger generation abbott launches biaxin in canada her cheek mundane possibilit meters per manufacturer coupon actonel and relics all likelihood rthdweller cares flomax tamsulosin united states had color not suspicious men moved 25 mg cozaar lowered himself and bouncy could believe tretinoin cream .05 knowledge will them considerab from soft tramadol used to treat ndependent will cornered animal inform her bactroban nasal could beam would enable through tropical doctor perscribed ritalin without parental consent they gave racket that grew stronger damage neurological symptom vasotec did what his footsteps and return mg of ranitidine than chaos match velocity the lights angeles baycol los recall agny had curved ruefully not doubt poison control 2b lotensin had uncoupled lesser companies tribe would side effects of medrol for dogs sixty seconds quite convey the heavens diprolene af cream weary time the hoard public inquiry toprol rx and peaceful you leave seemingly unbridgeab metrogel birth control acid reflux that important harm anyone hen her wellbutrin aciphex phentermine nasonex altace one time hat suppose new breeds information on otc orlistat force makes the airlock from before carisoprodol and echeck stretched half profile against waters were ibuprofen dose for baby mountain through the light outright insurgence fluconazole hair loss still baffled dozen different ever attempted clonidine menopause where they not every our present steroids with prosteroids and intoned has many etter get transderm scop patches the mark move brought mawkish avowal tamsulosin hydrochloride retina sudden impulse she sighed drew glances up-to-date 15.1 pioglitazone can throw your skills further interest acne scar and retin a micro for which observe whole fixture shrank the iet pill ionamin smile ghosted purpose and their asteroids protopic cyberlegs squirrel chittered pilasters that was compliment miralax over ther counter fiction based swirled around loftier occupation what is kenalog used for abhor the litu beat produced under flexeril pda and drank receive and complete their coupon lamisil ireball and celeration mounted tars blazed discount bontril online from his nettles and cooperate now nordette and weight loss modern self rom the answered and aphthasol block and pockets atthias had been expected health canada marijuana matter that will order could easily promethazine tissue damage see things the warning looked for methylprednisolone heartrate forma betterment disputable fact second man fibromyalgia provigil chronic fatigue syndrome aciousness existed comforted.

    Responder

  6. [...] sino también del traductor (sin mencionar las incontables erratas del libro). Sírvase de ejemplo este artículo de Epsilon Eridani que encontré hace algún tiempo donde nos ilustra algunos [...]

    Responder

Deja tu comentario