<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Epsilon Eridani &#187; Libros</title>
	<atom:link href="http://www.epsiloneridani.es/category/articulos/articulos-libros/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.epsiloneridani.es</link>
	<description>Ciencia-ficción, fantasía urbana y paranormal</description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Jul 2010 01:33:53 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Leer libros gratis legalmente</title>
		<link>http://www.epsiloneridani.es/2009/11/26/leer-libros-gratis-legalmente/</link>
		<comments>http://www.epsiloneridani.es/2009/11/26/leer-libros-gratis-legalmente/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 08:52:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>EGJ</dc:creator>
				<category><![CDATA[Destacados]]></category>
		<category><![CDATA[Libros]]></category>
		<category><![CDATA[Ciencia-ficción]]></category>
		<category><![CDATA[fantasí­a urbana]]></category>
		<category><![CDATA[libros gratis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.epsiloneridani.es/?p=1711</guid>
		<description><![CDATA[Leer libros gratis no quiere decir obligatoriamente hacerlo ilegalmente. Hay una destacable cantidad de libros, y no sólo clásicos, que pueden leerse gratis legalmente. Lo que si hace falta, por ahora, es un buen dominio del inglés, ya que no los hay en castellano.

Los libros disponibles gratuitamente pueden dividirse en dos grandes categorías:

Novelas antiguas o [...]


No related posts.

Related posts brought to you by <a href='http://mitcho.com/code/yarpp/'>Yet Another Related Posts Plugin</a>.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-1789" style="float: right;" title="Book - pages in the wind" src="/wp-content/uploads/2010/02/book_pages_wind.jpg" alt="Book - pages in the wind" width="200" height="200" />Leer libros gratis no quiere decir obligatoriamente hacerlo ilegalmente. Hay una destacable cantidad de libros, y no sólo clásicos, que pueden leerse gratis legalmente. Lo que si hace falta, por ahora, es un buen dominio del inglés, ya que no los hay en castellano.<br />
<span id="more-1711"></span><br />
Los libros disponibles gratuitamente pueden dividirse en dos grandes categorías:</p>
<ul class="circle">
<li>Novelas antiguas o clásicas, que ya no tienen copyright.</li>
<li>Novelas modernas (con copyright)</li>
</ul>
<h3>Novelas antiguas o clásicas (sin copyright)</h3>
<p>Cuando un libro ya no tiene copyright, cualquiera puede reproducirlo libremente. El límite del copyright depende de cada país, y ha ido cambiando con el tiempo. Actualmente, la Unión Europea marca un límite de 70 años después de la muerte del autor, igual que los Estados Unidos, país en el que todos los copyrights anteriores 1923 han expirado. Hay también que tener en cuenta que el copyright de una obra y el de su traducción son diferentes: mientras que el primero puede haber expirado, el segundo puede estar vigente. Es decir, podemos leer <em>Drácula </em>en inglés gratis porque su copyright ha expirado, pero el de las traducciones al castellano disponibles en libro sigue vigente.</p>
<p><a href="http://www.gutenberg.org/">Project Gutenberg</a> es el más conocido de los proyectos que se dedican a poner online el texto de las obras (y traducciones) sin copyright, y ofrece los libros en txt, html y en diversos formatos mobiles. Aquí podremos encontrar todas las obras sin copyright en los Estados Unidos, algunas de las cuales son:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.gutenberg.org/etext/345"><em>Dracula</em> de Bram Stoker</a></li>
<li><a href="http://www.gutenberg.org/etext/10007"><em>Carmilla</em> de Joseph Sheridan Le Fanu</a></li>
<li><a href="http://www.gutenberg.org/etext/14833"><em>Varney the Vampire</em> de Thomas Preskett Prest</a></li>
<li><a href="http://www.gutenberg.org/etext/6087"><em>The Vampyre; a Tale</em> de John William Polidori </a></li>
<li><a href="http://www.gutenberg.org/etext/5230"><em>The Invisible Man</em> de H. G. Wells</a></li>
<li><a href="http://www.gutenberg.org/etext/35"><em>The Time Machine</em> de H. G. Wells</a></li>
<li><a href="http://www.gutenberg.org/etext/62 "><em>A Princess of Mars</em> de Edgar Rice Burroughs </a>(y el resto de su serie de Barsoom)</li>
</ul>
<h3>Novelas modernas (con copyright)</h3>
<p>Esta clase de novelas puede estar disponible por diversas razones:</p>
<ul class="circle">
<li>Novelas de tomo único o series en su totalidad, donde existe una voluntad del autor y el editor de hacer disponibles estas obras junto a una versión imprimida, ya que tienen una visión diferente de la distribución de la cultura (no todo el mundo es la SGAE).</li>
<li>Primeros volúmenes para que los lectores decidan si les gusta una saga y quieren comprar el resto.</li>
<li>Promociones especiales por tiempo limitado</li>
</ul>
<h4>Baen</h4>
<p><img class="alignnone" style="float: right;" title="Starliner by  David Drake" src="/libros_db/images/0671721216.jpg" alt="Starliner  by David Drake" width="200" height="325" />La editorial americana <a href="http://www.baen.com/">Baen</a> es la que ha tiene un catálogo libre más extenso. Con la cooperación de algunos de sus autores, han puesto al alcance de todos un número importante de novelas de su catálogo de ciencia-ficción y fantasía.</p>
<p>Las novelas se distribuyen a través de su tienda <a href="http://www.webscription.net/">Webscription.net</a> o a través de CDs que vienen con algunos de sus libros o que regalan en convenciones. Aunque Baen no pone los CDs online, permite que otros lo hagan y <a href="http://baencd.thefifthimperium.com/">existe una web</a> que los tiene todos disponibles, y de donde os podéis bajar novelas individuales, los CDs completos en zip o en ISO. Para conseguir todos los libros disponibles, hay que bajarse tanto <a href="http://www.webscription.net/c-1-free-library.aspx">los de la web</a> como los CDs, ya que no están todos disponibles en todas partes.</p>
<p>Baen tiene disponibles tanto novelas autoconclusivas como sagas enteras como primeros volúmenes de sagas, en diversos formatos mobiles, html y rtf. La mayoría son de ciencia-ficción, pero también encontraréis fantasía y fantasía urbana. Entre ellas, hay obras de autores tan conocidos como <strong>David Weber, David Drake, Harry Turtledove, John Ringo, Andre Norton, Catherine Asaro, Eric Flint, Lois McMaster Bujold</strong> o <strong>Mercedes Lackey</strong>, aunque no hay la misma cantidad de libros de todos. Mientras que algunos autores, como Weber, han permitido que todos sus libros estén online, otros sólo han dejado algunos.</p>
<p><img class="alignnone" style="float: right;" title="On Basilisk Station" src="/libros_db/images/0743435710.jpg" alt="On Basilisk Station" width="200" height="325" />De David Weber encontramos toda la saga de <em><a href="/libros/lista/?tipo=serie&#038;serie_id=00025">Honor Harrington</a></em> y sus spin-offs:</p>
<ul>
<li><em><a href="http://www.webscription.net/p-304-on-basilisk-station.aspx">On Basilisk Station</a></em></li>
<li><em><a href="http://www.webscription.net/p-211-the-honor-of-the-queen.aspx">The Honor of the Queen</a></em></li>
<li><em><a href="http://baencd.thefifthimperium.com/17-StormfromtheShadowsCD/StormfromtheShadowsCD/The%20Short%20Victorious%20War/index.htm">The Short Victorious War</a></em></li>
<li><em><a href="http://baencd.thefifthimperium.com/17-StormfromtheShadowsCD/StormfromtheShadowsCD/Field%20of%20Dishonor/index.htm">Field of Dishonor</a></em></li>
<li><em><a href="http://baencd.thefifthimperium.com/17-StormfromtheShadowsCD/StormfromtheShadowsCD/Flag%20in%20Exile/index.htm">Flag in Exile</a></em></li>
<li><em><a href="http://baencd.thefifthimperium.com/17-StormfromtheShadowsCD/StormfromtheShadowsCD/Honor%20Among%20Enemies/index.htm">Honor Among Enemies</a></em></li>
<li><em><a href="http://baencd.thefifthimperium.com/17-StormfromtheShadowsCD/StormfromtheShadowsCD/In%20Enemy%20Hands/index.htm">In Enemy Hands</a></em></li>
<li><em><a href="http://baencd.thefifthimperium.com/17-StormfromtheShadowsCD/StormfromtheShadowsCD/Echoes%20of%20Honor/index.htm">Echoes of Honor</a></em></li>
<li><em><a href="http://baencd.thefifthimperium.com/17-StormfromtheShadowsCD/StormfromtheShadowsCD/Ashes%20of%20Victory/index.htm">Ashes of Victory</a></em></li>
<li><em><a href="http://baencd.thefifthimperium.com/17-StormfromtheShadowsCD/StormfromtheShadowsCD/War%20of%20Honor/index.htm">War of Honor</a></em></li>
<li><em><a href="http://baencd.thefifthimperium.com/17-StormfromtheShadowsCD/StormfromtheShadowsCD/At%20All%20Costs/index.htm">At All Costs </a></em></li>
<li><a href="http://www.webscription.net/p-92-crown-of-slaves.aspx"><em>Crown of Slave</em>s</a> (junto a Eric Flint)</li>
<li> Saganami Island
<ul>
<li><em><a href="http://www.webscription.net/p-370-the-shadow-of-saganami.aspx">Shadow of Saganami</a></em></li>
<li><em><a href="http://baencd.thefifthimperium.com/17-StormfromtheShadowsCD/StormfromtheShadowsCD/Storm.htm">Storm From the Shadows</a></em></li>
</ul>
</li>
<li> Worlds of Honor (antologías)
<ul>
<li><em><a href="http://baencd.thefifthimperium.com/17-StormfromtheShadowsCD/StormfromtheShadowsCD/More%20Than%20Honor/index.htm">More Than Honor</a></em></li>
<li><em><a href="http://baencd.thefifthimperium.com/17-StormfromtheShadowsCD/StormfromtheShadowsCD/Worlds%20of%20Honor/index.htm">Worlds of Honor</a></em></li>
<li><em><a href="http://www.webscription.net/p-62-changer-of-worlds.aspx">Changer of Worlds</a></em></li>
<li><em><a href="http://baencd.thefifthimperium.com/17-StormfromtheShadowsCD/StormfromtheShadowsCD/The%20Service%20of%20the%20Sword/index.htm">The Service of the Sword</a></em></li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>El resto de sus obras están también disponibles en la web y los CDs, el último y más actualizado de los cuales es el 17, <a href="http://baencd.thefifthimperium.com/17-StormfromtheShadowsCD/StormfromtheShadowsCD/">disponible aquí</a>.</p>
<p>Otro autores que tienen CDs dedicados con toda o gran parte de su obra son (los enlaces son a los CDs más nuevos):</p>
<ul>
<li><a href="http://baencd.thefifthimperium.com/15-WhentheTideRisesCD/WhentheTideRisesCD/">David Drake</a></li>
<li><a href="http://baencd.thefifthimperium.com/18-EyeoftheStormCD/EyeoftheStormCD/">John Ringo</a></li>
<li><img class="alignnone size-full wp-image-1792" style="float: right;" title="Selections from By Blood  We Live" src="/wp-content/uploads/2010/02/F1597801569.jpg" alt="Selections from By Blood We Live" width="200" height="267" /><a href="http://baencd.thefifthimperium.com/13-TheBalticWarCD/TheBalticWarCD/">Eric Flint</a></li>
<li><a href="http://baencd.thefifthimperium.com/05-ScepteredIsleCD/ScepteredIsleCD/">Mercedes Lackey</a></li>
</ul>
<p>Dentro de la fantasía urbana, encontramos obras como:</p>
<ul>
<li>Las novelas del universo de <em>Bedlam’s Bard</em>:
<ul>
<li><a href="http://www.webscription.net/p-25-bedlam-boyz.aspx"><em>Bedlam Boyz</em> </a> de <strong>Ellen Guon</strong></li>
<li>Las tres escritas por <strong>Mercedes Lackey </strong>y<strong> Rosemary Edghill</strong>: <em><a href="http://www.webscription.net/p-32-beyond-worlds-end.aspx">Beyond World&#8217;s End</a></em>, <em><a href="http://baencd.thefifthimperium.com/05-ScepteredIsleCD/ScepteredIsleCD/Mad%20Maudlin">Mad Maudlin</a></em> y <em><a href="http://baencd.thefifthimperium.com/05-ScepteredIsleCD/ScepteredIsleCD/Spirits%20White%20as%20Lightning/index.htm">Spirits White as Lightning</a></em>.</li>
</ul>
</li>
<li><em><a href="http://www.webscription.net/p-107-digital-knight.aspx">Digital Knight</a> </em>(<strong>Ryk Spoor</strong>)</li>
<li><em><a href="http://www.webscription.net/p-1183-selections-from-by-blood-we-live.aspx">Selections from By Blood We Live</a></em> (editadas por <strong>John Joseph Adams</strong>).</li>
</ul>
<h4>Promociones especiales por tiempo limitado</h4>
<p>Ocasionalmente, algunas editoriales pueden ofrecer novelas gratis por un tiempo limitado. Puede tratarse de una promoción estacional, por alguna celebración o para promocionar un autor que saca un nuevo libro. En estos casos, suelen ofrecer un libro anterior (de la misma serie, si es posible) para que si, a la gente le gusta, se compren el nuevo. Para bajarte estos libros suele hacer falta un registro gratuito en su web y a veces limitan los formatos en que puedes bajartelos.</p>
<p>En el pasado, editoriales como Tor, Eos, Random House o Harlequin han ofrecido este tipo de promociones.</p>
<p>Aparte de novelas, existen también multitud de historias cortas&#8230; pero eso ya es otro artículo.</p>
<p>Si conocéis algún otro sitio, por favor ¡compartidlo en los comentarios!</p>


<p>No related posts.</p>
<p>Related posts brought to you by <a href='http://mitcho.com/code/yarpp/'>Yet Another Related Posts Plugin</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.epsiloneridani.es/2009/11/26/leer-libros-gratis-legalmente/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Traduttore, Traditore? El caso de &#8216;El Aliento de las Tinieblas&#8217;</title>
		<link>http://www.epsiloneridani.es/2008/08/08/traduttore-traditore-el-caso-de-el-aliento-de-las-tinieblas/</link>
		<comments>http://www.epsiloneridani.es/2008/08/08/traduttore-traditore-el-caso-de-el-aliento-de-las-tinieblas/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Aug 2008 22:44:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>EGJ</dc:creator>
				<category><![CDATA[Destacados]]></category>
		<category><![CDATA[Libros]]></category>
		<category><![CDATA[Karen Chance]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.epsiloneridani.es/?p=431</guid>
		<description><![CDATA[Hace un tiempo ya comenté esta saga, que vió la luz en mayo en castellano de la mano de La Factoría de Ideas en su colección Pandora. Podéis leer los dos primeros capítulos en la web de la editorial (hace falta un registro gratuito).
Sin embargo, de lo que voy a hablar ahora es de la [...]


No related posts.

Related posts brought to you by <a href='http://mitcho.com/code/yarpp/'>Yet Another Related Posts Plugin</a>.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hace un tiempo ya <a href="/libros/la-serie-de-cassandra-parker-de-karen-chance/">comenté esta saga</a>, que vió la luz en mayo en castellano de la mano de La Factoría de Ideas en su colección Pandora. Podéis <a href="http://www.lafactoriadeideas.es/catalogo/getfile.asp?type=addon&amp;ref=LFL22001&amp;key=AV">leer los dos primeros capítulos en la web de la editorial</a> (hace falta un registro gratuito).</p>
<p>Sin embargo, de lo que voy a hablar ahora es de la traducción.<span id="more-431"></span>Como ya tengo el libro en inglés, no me lo he comprado en castellano, pero solo leyendo estos dos capítulos gratuitos y comparándolos   con el original en inglés, tengo la impresión que Cassie pierde parte de su chispa en la traducción.</p>
<p>Si, se que traducir es difícil. Personalmente tengo que traducir muchas noticias del inglés para esta web y para <a href="http://www.mangaes.com/">Mangaes</a>, y se lo difícil que es a menudo dar sentido a una frase que entiendes   perfectamente pero que en castellano no pega ni con cola. Pero se supone que estos son traductores profesionales. Aún así me he quedado con la sensación que la traducción le ha robado a Cassie parte de su frescura.   Quizás sea solo cosa mía, no sé, pero os pondré un par de ejemplos, ya que los dos primeros capítulos en inglés <a href="http://www.karenchance.com/books2.html">están disponibles en la web de la   autora</a>.</p>
<table style="border-collapse: separate; border-spacing: 10px; width: 540px;" border="0" cellspacing="5" cellpadding="3" align="center">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 50%;" valign="top"><strong>Chapter One</strong></td>
<td style="width: 50%;" valign="top"><em><strong>Capítulo 1</strong></em></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top" valign="top">I knew I was in trouble as soon as I saw the obituary.  The fact that it had my name on it was sort of a clue.  What I didn’t know was how they’d found me, and who the guy was with the sense of humor.  Antonio has never been much for comedy.  I’ve never figured out if that has something to do with being dead, or if he’s always been a morose son of a bitch.</td>
<td style="vertical-align: top"><em>Me di cuenta de que estaba metida en un lío en cuanto vi aquella esquela. Evidentemente, el hecho de que llevase mi nombre me sirvió para hacerme una idea de que aquello era grave. Lo que no sabía era cómo me habían encontrado y qué clase de tipo tenía ese sentido del humor. Antonio nunca había mostrado un talento tan especial para la comedia. Nunca me había planteado si aquello tenía que ver con el hecho de estar muerto o si, simplemente, es que siempre había sido un huraño hijo de puta.</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Este es el primer párrafo del libro. No es que la traducción esté mal per se, pero las palabras escogidas por el traductor, en mi humilde opinión, cambian la forma de hablar de Cassie y con ello alteran su personalidad. Mi impresión de Cassie en las novelas es la de una chica muy franca que dice las cosas como las piensa, sin andarse por las ramas.</p>
<p>En mi humilde opinión, creo que una traducción sobre estas líneas (es mejorable, lo sé) hubiera conservado mejor el carácter de Cassie:</p>
<p>&#8220;<em>Supe que tenía problemas tan pronto vi la esquela. El hecho que tenía mi nombre en ella fue una pista, en cierto modo. Lo que no sabía era como me habían encontrado, y quien era el tipo con sentido del humor. Antonio nunca había tenido talento para la comedia. Nunca he descubierto si tiene algo que ver con el hecho de estar muerto o si siempre había sido un malhumorado hijo de puta</em>&#8221;</p>
<p>Sin embargo, la mala elección de palabras no es el único problema. En otros casos, el traductor añade palabras que no están en el original y no son necesarias (&#8220;<em>Evidentemente</em>&#8220;, &#8220;<em>simplemente</em>&#8220;) o cambia el sentido de la frase al traducirla.</p>
<p>Al final del segundo párrafo, encontramos:</p>
<table style="border-collapse: separate; border-spacing: 10px; width: 540px;" border="0" cellspacing="5" cellpadding="3" align="center">
<tbody>
<tr>
<td style="vertical-align: top; width: 50%;" valign="top">I’d gotten careless and could only hope it wasn’t about to get me killed.</td>
<td style="vertical-align: top; width: 50%;" valign="top"><em> Me había vuelto despreocupada y lo único que deseaba era que aquella gracia no tuviera nada que ver con mi muerte de verdad.</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Una traducción más fácil y más fiel hubiera sido algo como &#8220;<em>Me había vuelto descuidada y solo podía desear que aquello no fuera a matarme</em>&#8220;.</p>
<p>En otros casos, elimina frases:</p>
<table style="border-collapse: separate; border-spacing: 10px; width: 540px;" border="0" cellspacing="5" cellpadding="3" align="center">
<tbody>
<tr>
<td style="vertical-align: top; width: 50%;" valign="top">I fished a pack of gum out of the gun compartment in my purse and shoved the Smith &amp; Wesson in.  It fit like it had been made for it, which it had.  I’d bought the gun, my first, and three of the handbags almost four years ago on the recommendation of a Fed named Jerry Sydell.</td>
<td style="vertical-align: top; width: 50%;" valign="top"><em> Saqué un paquete de chicles del compartimiento de pistolas de mi bolso y metí dentro la Smith &amp; Wesson. Había comprado la pistola, la primera que  tenía, y tres de los bolsos hacía casi cuatro años por recomendación de un poli llamado Jerry Sydell.</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>No sólo la frase &#8220;It fit like it had been made for it, which it had.&#8221; es eliminada, sino que el traductor traduce &#8220;Fed&#8221; por &#8220;poli&#8221; cuando creo que, a estas alturas, todos sabemos que es un Agente Federal americano.</p>
<p>Otro ejemplo lo encontramos un poco más adelante:</p>
<table style="border-collapse: separate; border-spacing: 10px; width: 540px;" border="0" cellspacing="5" cellpadding="3" align="center">
<tbody>
<tr>
<td style="vertical-align: top; width: 50%;" valign="top">Since I didn’t want him to lock me in a small, padded cell somewhere, I didn’t mention my visions, or how close he’d been with the ghosts and ghoulies comment.</td>
<td style="vertical-align: top; width: 50%;" valign="top"><em>Como no quería que me acabara encerrando en una habitación acolchada perdida en el medio de la nada, no le mencioné ni mis visiones ni lo cerca que él mismo había llegado a estar de fantasmas y espíritus.</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>A no ser que yo esté muy equivocada (y si lo estoy, que alguien me lo diga, por favor) la traducción ha alterado completamente el final de la frase, que sería algo así como &#8220;<em>&#8230; no le mencioné ni mis visiones ni lo cerca del blanco que había estado con su comentario sobre los fantasmas y los necrófagos</em>&#8220;.</p>
<table style="border-collapse: separate; border-spacing: 10px; width: 540px;" border="0" cellspacing="5" cellpadding="3" align="center">
<tbody>
<tr>
<td style="vertical-align: top; width: 50%;" valign="top">Not that they haunt me exactly, but they do like showing off when I’m around.</td>
<td style="vertical-align: top; width: 50%;" valign="top"><em>Bueno, tampoco es que quieran darme caza, sino que les gusta aparecer cuando estoy cerca.</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&#8220;To haunt&#8221;, referido a fantasmas, significa &#8220;rondar, aparecerse&#8221; y no es lo mismo, obviamente, que &#8220;to hunt&#8221;, &#8220;cazar&#8221;. La frase sería algo así como &#8220;<em>No es que me ronden exactamente, pero les gusta aparecerse cuando estoy cerca</em>&#8220;.</p>
<p>Podría encontrar más ejemplos, pero no voy a continuar. La traducción, por lo general, es correcta, pero errores así me hacen pensar si este traductor era el ideal para este libro.</p>
<p>Por supuesto, esta es solo mi visión del tema, y ya me han acusado en ocasiones de ser demasiado perfeccionista.</p>
<p>¿Traductor, Traidor? En este caso diría que sí, pero me gustaría oír vuestras opiniones al respecto.</p>


<p>No related posts.</p>
<p>Related posts brought to you by <a href='http://mitcho.com/code/yarpp/'>Yet Another Related Posts Plugin</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.epsiloneridani.es/2008/08/08/traduttore-traditore-el-caso-de-el-aliento-de-las-tinieblas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

